mercredi 24 septembre 2014

Les dix prestigieux thés de la Chine (5) : 六安瓜片 Lu'an guapian, Feuille en forme de graine de tournesol

中国十大名茶(五)Les dix thés réputés de la Chine (5)

Origine et histoire
六安瓜片: encore une appellation d'origine de la terre de Anhui, province montagneuse baignée dans la brume, au sud-est de la Chine. Ce thé vert, unique au monde par sa sélection: au lieu des jeunes bourgeons, il est fait à partir de la 2e feuille, seule et entière, sans la petite tige. Cela lui donne la forme ovale telle une graine de tournesol, surnom prisé par les amateurs depuis la Dynastie des Ming, alors qu'en Dynastie des Tang, c'était tout simplement: thé de Lu'an.
 
Caractéristiques et vertus
Les feuilles vigoureuses possèdent une couleur vert sapin après séchage. Cependant, la soupe ne donne aucun goût amer.
六安瓜片翠绿有光、汤色澄明绿亮、香气清高、滋味鲜醇。
 
Comment boire
Pour infuser un thé vert, il faut utiliser un verre bien transparent, non teinté. Pour un verre de 200ml, mettez 5g de Lu'an guapian.
Prendre avec soin les feuille et les disposer dans le verre déjà chauffé par un rinçage, couvrir les feuilles d'eau de 75 à 85 degrés Celsus et les laisser tremper pour quelques secondes, tout en secouant doucement le verre, afin que les feuilles dégagent leur saveur dans l'eau.这个过程叫做醒茶。 Verser ensuite l'eau en tenant le bouilloir le plus haut possible. Savourer la 1ère infusion tout en laissant un tiers pour mieux répartir le goût avec la 2e infusion.
 

mercredi 10 septembre 2014

Les dix prestigieux thés de la Chine (3): 西湖龙井 Long Jing, Puit aux Dragons

中国十大名茶(三)Les dix thés réputés de la Chine  (3)

Origine et histoire
Le thé vert 西湖龙井( Long Jing, Puit aux Dragons au bord du Lac de l'Ouest Xihu) vient de la province du Zhejiang. 

Tous les grands thés sont liés à un terroir, un climat, et des légendes. Le Long Jing dont la plantation remonte à plus de 1200 ans, toujours réservé aux familles impériales, dégagerait son meilleur parfum avec l'eau de la source Hupao(Tigre en élan).

Caractéristiques et vertus
      龙井茶色泽翠绿,香气浓郁,甘醇爽口,形如雀舌,即有“色绿、香郁、味甘、形美”四绝的特点。
      优质龙井茶,通常以清明前采制的为最好,称为明前茶;谷雨前采制的稍逊,称为雨前茶,而谷雨之后的就非上品了。明人田艺衡曾有“烹煎黄金芽,不取谷雨后”之语。



Pourquoi ce thé prend son appellation du dragon? Selon les dires des anciens, le dragon est le roi de l'eau et là où il y de l'eau, un dragon vient s'en occuper. Quand le thé est servi, le dragon passe et vérifie que tout va bien; quand le thé est bu, le dragon s'en va pour une autre tasse. Le "puit" était, une tasse de thé dans la cour céleste, tombée de la main d'un courtisan maladroit lors d'un banquet donné par la Reine Mère de l'Occident 王母娘娘. Enfouie au fond de la terre, elle a conservé le brevage précieux jusqu'au jour où un dragon est passé en savourer. Le thé céleste a nourri cette terre autour du lac Xihu et donné à Long Jing sa robe vert pomme, son subtil parfum à la noisette, son goût frais et arrière-goût doux, et surtout, une belle danse langoureuse dans la tasse.

Comment boire
Pour infuser un thé vert, il faut utiliser un verre bien transparent, non teinté. Pour 100ml d'eau, 2g de feuilles suffisent, pour un verre de 200ml, plutôt 5g.
Prendre avec soin les feuille et les disposer dans le verre déjà chauffé par un rinçage, couvrir les feuilles d'eau de 75 à 85 degrés Celsus et les laisser tremper pour quelques secondes. Quand les feuilles reprennent leur forme originale, verser l'eau en tenant le bouilloir le plus haut possible. Les feuilles descendent une à une vers le fond, admirez cette scène et savourez dès qu'elles sont toutes descendues.