mardi 23 octobre 2012

"Jiang Nan" style - 江南风格

Récemment, une chanson "Gangnam style" a fait le tour du monde sur le net. Le chanteur coréen PSY a interprété cette chanson en juillet cette année. Depuis, plusieurs versions se sont apparues: New York version, Hong Kong version...  Cette version "Lao Wai" style est une reprise de la chanson avec de nouvelles paroles. Elle raconte plutôt la vie des étrangers, souvent appelés "Lao Wai" par les Chinois, à Beijing.

Que signifie "Gangnam"?
-  C'est un quartier chic à Séoul. Mais le mot se traduit en chinois 江南 qui est le nom d'une région au sud du fleuve Yangtsé en Chine.

江南 Jiāng Nán: 江:fleuve,南:sud



vendredi 19 octobre 2012

70、80、90....

Que signifient ces chiffres: 70, 80, 90 ? Les notes d'examen? Les vitesses maximum autorisées sur une route nationale?  Pourquoi pas. Mais ici ils correspondent à trois générations pillières de la société chinoise d'aujourd'hui. Ceux qui sont nés dans les 70's sont appelés “70后”。“80后”、“90后”pour ceux qui sont nés dans les 80's et 90's.

Les “70后” ont connu la société avant et après l'ouverture économique du pays. Ils gardent les valeurs traditionnelles et modernes. En général, ils préconisent la stabilité côté professionnel et famille; Ils occupent de plus en plus de postes décisionnels; ils sont déjà propriétaires grâce au premier réforme immobilier; ils n'ont pas toujours le dernier modèle de téléphone mobile.

Les “80后” ont été nourri de l'esprit d'entrepreneur. Ils ont plus facilement accès à une bonne éducation. Certains ont même obtenu un diplôme prestigieux à l'étranger. Cette génération ne laisse pas tomber leur rêve malgré un environnement avec forte concurrence.

Les “90后” sont un autre "espèce". Ils ont grandi entre deux mondes: réel et virtuel. Ils parlent un langage à cheval entre ces deux mondes. Ils commencent à peine à entrer dans la société mais attirent déjà l'attention de leurs aînés. Plein de courage et de rêve, ils vont surprendre le monde.

samedi 13 octobre 2012

Vocabulaire: pays - nationalité - langues

Fiche de vocabulaire, par SHU Changying 舒长瑛. © Mulan Mandarin

Je suis en Chine  =>  wǒ zài zhōngguó.
Je suis Français / Française => wǒ shì fǎguórén.
Je parle français, anglais et chinois => wǒ shuō fǎwén, yīngwén hé zhōngwén.
Je parle un petit peu chinois => wǒ shuō yìdiǎndiǎn zhōngwén.
Il / Elle est asiatique => tā shì yàzhōurén.
Pays
guójiā 国家
Nationalité
guójí 国籍
Langues
yǔyán 语言
(PARLER : shuō )

zhōng (Chine)
měi (USA)
fǎ (France)
yīng (Angleterre)
dé (Allemagne)
hán (Corée)
tài (Thaïlande)

+ guó
+ rén

wén / yǔ

fǎwén / fǎyǔ (le français)

yīngwén / yīngyǔ (l’anglais)
 
déwén / déyǔ (l’allemand)

rìwén / rìyǔ (le japonais)

éwén /éyǔ (le russe)

etc.

(Attention) zhùyì !

Le chinois :
- zhōngwén 中文
- hànyǔ 汉语



rìběn 日本 (Japon)
éluósī  俄罗斯 (Russie)
yìdàlì  意大利 (Italie)
xībānyá  西班牙 (Espagne)
bǐlìshí 比利时 (Belgique)
ruìshi 瑞士 (Suisse)
jiānádà  加拿大 (Canada)
xīlà 希腊 (Grèce)
yuènán 越南 (Viet-nam)
bāxī 巴西 (Brésil)
móluògē 摩洛哥(Maroc)
wūkèlán 乌克兰 (Ukraine)
yìndùníxīyà 印度尼西亚 (Indonésie)

Continents
zhōu



ōu (Europe)
(Asie)
fēi (Afrique)
měi (Amérique)
dàyáng 大洋 (Océanie)
běijí 北极  (Pôle nord)
nánjí 南极 (Pôle sud)

+ zhōu
+ rén


Un hôtel de luxe chinois inauguré vendredi 12 octobre dans le sud-est de Paris

Chinagora Huatian, un complexe hôtelier en forme de pagode situé au confluent de la Seine et de la Marne à Alfortville (Val-de-Marne), a été inauguré hier, devenant le premier établissement français du groupe d'hôtellerie de luxe chinois Huatian. Ce sera un complexe 4 étoiles et 5 étoiles, réparti sur 45.000 mètres carrés.
Selon un communiqué du groupe, les prestations de ce nouveau complexe « permettront aux clients européens de faire un voyage au coeur de la Chine et aux clients chinois de trouver un petit coin de Chine au coeur de Paris ».
L'hôtel est équipé d'un restaurant et 185 chambres haut-de-gamme. Après une deuxième tranche d'investissement, le complexe disposera des salles de conférences et séminaires, des suites royales, une salle polyvalente et un jardin d'agrément. Le total d'investissement pour ces rénovations coûte plus de 40 millions d'euros.

mardi 9 octobre 2012

Un poème chinois traditionnel

一剪梅 (李清照)

红藕香残玉簟秋。

轻解罗裳,独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。

一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除,

才下眉头,却上心头。

Brève présentation de la poétesse :
李清照:1084~?,南宋女词人。号易安居士,齐州章丘(今山东)人。父李格非为当时著名学者,夫赵明诚为金石考据家。早期生活优裕,与赵明诚共同致力于书画金 石搜集整理。金兵入据中原,流寓南方,明诚病死,境遇孤苦。所作词,前期多反映其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤.
[LI Qingzhao : née en 1084, morte en ? poétesse de Song du Sud. Son surnom c’est « résidente de Yi’an », de Zhangqiu (Shandong d’aujourd’hui). Son père GeFei était un grand intellectuel ; son mari était un chercheur en pierres précieuses ( ?). Au cours de la jeunesse, elle menait une vie aisée, et aidait son mari ZHAO Mingcheng a travailler les pierres, et des œuvres de calligraphie et de peinture. Dès l’envahissement de Jin, le couple a vagabondé dans le sud ; le mari est mort de maladie ; elle a commencé une vie solitaire et triste. Le style de ses poèmes a eu deux périodes : 1èrepériode – une vie oisive ; 2ème période – tristesse.]

****************************
Brève présentation du contexte du poème :
这是作者思念其丈夫而不可排遣之情的诗篇。 写于丈夫处出远游游学之时.
[La poétesse exprime, dans ce poème, sa pensée pour son mari qui est loin d’elle ….]

****************************
Traduction 

Les fleurs de lotus fanées, leur parfum épuisé,
La fraicheur de la natte annonce l’arrivée de l’automne,
Soulevant légèrement ma robe de soie,
Je monte tout seul dans la barque,
Est-ce que les nuages m’apporteraient une lettre envoyée de loin ?
Quand les oies sauvages retourneront en rang,
Nous allons admirer ensemble la lune pleine auprès du pavillon d’ouest.

Les flocons s’en vont, emportés par le courant,
Nous sommes séparés par la distance,
En partageant notre regret réciproque,
Comment puis-je éliminer ma pensée pour toi ?
Qui vient juste de partir de mes sourcils,
Mais occupe déjà mon cœur.


jeudi 4 octobre 2012

La couleur de l'automne

L'automne se traduit généralement en 秋天. Dans la littérature chinoise, les quatres saisons sont souvent accompagnées d'un adjectif. L'automne, étant une saison de récolte, est marqué par sa couleur dorée. On dit ainsi 金秋(jin qiu)。
Savez-vous d'autre moyen de dire l'automne en chinois?  

lundi 1 octobre 2012

A propos des actrices chinoises


Je viens d'apprendre que le festival du cinéma chinois est en train de se défiler en France. Ma curiosité m'amène à jeter un oeil sur le site officiel du festival. Je suis agréablement surprise par la diversité de films présents. Le nom de la jeune réalisatrice actrice que j'apprécie est aussi présent: Xu Jinglei. 
Malgré sa popularité en Chine, Xu est probablement peu connue en dehors de la Chine. D'ailleurs beaucoup d'actrices comme elle vivent la même situation.
Qu'est-ce qui empêche les actrices chinoises de se rendre connues sur l'écran international? Personnellement, je pense que la barrière de la langue reste une raison primordiale.  
Mais, si tout le monde apprend le chinois, il n'y aura plus de barrière, pas d'accord?