mercredi 24 septembre 2014

Les dix prestigieux thés de la Chine (5) : 六安瓜片 Lu'an guapian, Feuille en forme de graine de tournesol

中国十大名茶(五)Les dix thés réputés de la Chine (5)

Origine et histoire
六安瓜片: encore une appellation d'origine de la terre de Anhui, province montagneuse baignée dans la brume, au sud-est de la Chine. Ce thé vert, unique au monde par sa sélection: au lieu des jeunes bourgeons, il est fait à partir de la 2e feuille, seule et entière, sans la petite tige. Cela lui donne la forme ovale telle une graine de tournesol, surnom prisé par les amateurs depuis la Dynastie des Ming, alors qu'en Dynastie des Tang, c'était tout simplement: thé de Lu'an.
 
Caractéristiques et vertus
Les feuilles vigoureuses possèdent une couleur vert sapin après séchage. Cependant, la soupe ne donne aucun goût amer.
六安瓜片翠绿有光、汤色澄明绿亮、香气清高、滋味鲜醇。
 
Comment boire
Pour infuser un thé vert, il faut utiliser un verre bien transparent, non teinté. Pour un verre de 200ml, mettez 5g de Lu'an guapian.
Prendre avec soin les feuille et les disposer dans le verre déjà chauffé par un rinçage, couvrir les feuilles d'eau de 75 à 85 degrés Celsus et les laisser tremper pour quelques secondes, tout en secouant doucement le verre, afin que les feuilles dégagent leur saveur dans l'eau.这个过程叫做醒茶。 Verser ensuite l'eau en tenant le bouilloir le plus haut possible. Savourer la 1ère infusion tout en laissant un tiers pour mieux répartir le goût avec la 2e infusion.
 

mercredi 10 septembre 2014

Les dix prestigieux thés de la Chine (3): 西湖龙井 Long Jing, Puit aux Dragons

中国十大名茶(三)Les dix thés réputés de la Chine  (3)

Origine et histoire
Le thé vert 西湖龙井( Long Jing, Puit aux Dragons au bord du Lac de l'Ouest Xihu) vient de la province du Zhejiang. 

Tous les grands thés sont liés à un terroir, un climat, et des légendes. Le Long Jing dont la plantation remonte à plus de 1200 ans, toujours réservé aux familles impériales, dégagerait son meilleur parfum avec l'eau de la source Hupao(Tigre en élan).

Caractéristiques et vertus
      龙井茶色泽翠绿,香气浓郁,甘醇爽口,形如雀舌,即有“色绿、香郁、味甘、形美”四绝的特点。
      优质龙井茶,通常以清明前采制的为最好,称为明前茶;谷雨前采制的稍逊,称为雨前茶,而谷雨之后的就非上品了。明人田艺衡曾有“烹煎黄金芽,不取谷雨后”之语。



Pourquoi ce thé prend son appellation du dragon? Selon les dires des anciens, le dragon est le roi de l'eau et là où il y de l'eau, un dragon vient s'en occuper. Quand le thé est servi, le dragon passe et vérifie que tout va bien; quand le thé est bu, le dragon s'en va pour une autre tasse. Le "puit" était, une tasse de thé dans la cour céleste, tombée de la main d'un courtisan maladroit lors d'un banquet donné par la Reine Mère de l'Occident 王母娘娘. Enfouie au fond de la terre, elle a conservé le brevage précieux jusqu'au jour où un dragon est passé en savourer. Le thé céleste a nourri cette terre autour du lac Xihu et donné à Long Jing sa robe vert pomme, son subtil parfum à la noisette, son goût frais et arrière-goût doux, et surtout, une belle danse langoureuse dans la tasse.

Comment boire
Pour infuser un thé vert, il faut utiliser un verre bien transparent, non teinté. Pour 100ml d'eau, 2g de feuilles suffisent, pour un verre de 200ml, plutôt 5g.
Prendre avec soin les feuille et les disposer dans le verre déjà chauffé par un rinçage, couvrir les feuilles d'eau de 75 à 85 degrés Celsus et les laisser tremper pour quelques secondes. Quand les feuilles reprennent leur forme originale, verser l'eau en tenant le bouilloir le plus haut possible. Les feuilles descendent une à une vers le fond, admirez cette scène et savourez dès qu'elles sont toutes descendues.

dimanche 27 juillet 2014

Les dix prestigieux thés de Chine (2): 黄山毛峰Huang Shan Mao Feng

中国十大名茶(二)Les dix thés de Chine réputés (2)

« Ce majestueux thé vert, l’un des plus célèbres de Chine, est originaire du Mont Jaune (An Hui). La légende rapporte que les larmes inconsolables d’une jeune fille qui travaillait dans une plantation la recouvrirent d’une telle ondée que le corps de son amoureux, séparé d’elle par le Sort, se transforma en théier, d'où les brumes perpétuelles qui baignent la région. 
Les bourgeons et les feuilles vert jaune, plats, sont recouverts d’un fin duvet argenté. La tasse, pure et translucide, arbore une teinte cuivrée pâle et exhale un parfum évoquant la châtaigne tout juste cuite nuancée d’accents beurrés-briochés. La liqueur offre, sur une fine texture satinée qui caresse le palais, un bouquet fruité-vert des plus harmonieux (raisin chasselas, pistache crue, noisette fraîche). Ce thé accompagnera des mets sucrés ou des en-cas gourmands : brioches, mendiants, calissons… » --- Mariage Frère
Origine et histoire
Comme la plupart du thé de Chine, le nom de ce thé vert vient de l’endroit où il est cultivé. Le climat de Huang Shan (Mont Jaune) étant favorable à la plantation du thé, la production du thé dans cette région remonte au VIIIe siècle (Dynastie de Tang). La réputation du thé de Huang Shan a été connue depuis le XVe siècle (Dynastie de Ming). On retrouve les écritures sur ce thé dans les archives de XVIe siècle (« 徽州府志 » Histoire sur la ville de Hui). Mais il existait plusieurs variétés du thé produit de Huang Shan et leur nom étaient différents dont le plus connu était « Nuage et Brume » (黄山云雾茶). Celui-ci semblerait le prédécesseur du Huang Shan Mao Feng.
Il fallait attendre jusqu’à 1875 que le nom Huang Shan Mao Feng fut créé par un marchand-producteur du thé Xie Zheng An (谢正安), lors de la création de sa propre boutique de thé installée à Shanghai. La famille Xie, résidant au village Fu Xi (富溪) au pied du Mont Jaune de génération en génération, cultivait le thé depuis le XIe siècle. Sachant que même sous le nom de Huang Shan Mao Feng, on distingue 4 catégories selon la qualité : Suprême, Classe 1, Classe 2 et Classe 3. Le thé Mao Feng du village de Fu Xi est classé catégorie « Suprême » et a été sélectionné par le ministère des affaires étrangères en 1986 pour servir des visiteurs étrangers de l’Etat lors des réceptions d'honneur. 

Caractéristiques et vertus
Mariage Frère a bien décrit les caractéristiques du thé Huang Shan Mao Feng. En ce qui concerne ses vertus, le Mao Feng contient des propriétés stimulantes, diurétiques et antibactériennes. Il contribue aussi à l’équilibre de notre système digestif. Il booste l’énergie avec finesse. 


Comment boire

Même si beaucoup de gens servent du thé en fonction de leur goût (fort ou léger), une certaine proportion entre du thé et de l’eau garantie la saveur du thé. 6 à 8g du Mao Feng pour 50cl d’eau de 80°C serait idéal. Ajoutez dans une théière de l’eau sans la remplir, un tiers de sa volume par exemple, laissez infuser 3 minutes, puis rajoutez de l’eau pour remplir la théière, là vous pouvez le déguster sereinement. La seconde infusion apporte le meilleur goût. 

dimanche 20 juillet 2014

Les dix prestigieux thés de Chine (1): 洞庭碧螺春Spirale de Jade du Printemps

中国十大名茶(一)Les dix thés de Chine réputés (1)

De nos jours, on trouve quelques thés célèbres de Chine dans les salons de thé en France. Par exemple, Puits du dragon(龙井), Pu Er(普洱) etc. Mais de nombreux bons thés produits de différentes régions de la Chine restent inconnus pour les Français. 
Nous allons, donc, vous présenter les dix thés les plus prestigieux de Chine. Commençons par Bi Luo Chun (碧螺春Spirale de Jade du Printemps).
Origine et histoire
Bi Luo Chun, produit uniquement dans les collines près du lac Dong Ting(洞庭湖) de la ville de Su Zhou, est un des rares thés verts de Chine. Cultivé depuis plus de 1000 ans, son nom est donné au XVIIe siècle par le fameux empereur Kang Xi (康熙) du Dynastie Qing(清). Apprécié par la cour impériale, Bi Luo Chun était réservé pendant de longues années aux familles impériales.
En une journée chaque cueilleur ne récolte qu’environ deux kilos de feuilles fraîches qui ne donneront, après la manufacture, que deux cent petits grammes de thé. La production aussi limitée explique le prix élevé de ce thé. 
Caractéristiques et vertus
La particularité de Bi Luo Chun est dans sa belle silhouette spirale, sa belle couleur de jade, son parfum fruité et floral et son saveur moelleux.
洞庭碧螺春是中国名茶的珍品,以形美、色艳、香浓、味醇“四绝”闻名于中外。
Le Bi Luo Chun ne subit pas de fermentation, il est directement torréfié après le flétrissage. De ce fait, il conserve une haute teneur en antioxydants et vitamines bénéfiques pour notre santé. Il aide à redonner de l'énergie au corps et à éliminer des toxines. 

Comment boire
La température d'eau est très importante pour mieux apprécier du thé vert. La bonne température est entre 70°C et 80°C. 10 grammes de thé Bi Luo Chun pour 50 centilitres d'eau dans une théière. Laisser infuser 3 minutes. Pour la deuxième infusion, on peut laisser 4-6 minutes. Comme pour tous les thés, il est conseillé de réchauffer la théière pour donner une température homogène et éliminer d'éventuelles odeurs parasites.

mardi 1 juillet 2014

mercredi 11 juin 2014

【转载,不代表木兰汉语的观点】《字:启蒙》(Méthode d’Initiation à la Langue et à l’Ecriture Chinoises)——教材点评

《字:启蒙》(Méthode d’Initiation à la Langue et à l’Ecriture Chinoises)

作者:白乐桑(BELLASSEN Joël
出版社:巴黎,La Compagnie, Éditions culturelles, 133 rue du Château 75014 Tél 01 43 21 51 60
适用范围:高中、高校,青少年、成人,初级、中级现代汉语,自学,口语笔头入门及提高
水平:共两册,初级为 《启蒙》;第二册为《字》(Vers le chinois authentique),第二册学完后,词汇量能达到欧盟外语统一水准中的B1-B2级(初中级)
版本:法国版署名为白乐桑,中国版题为《汉语语言文字启蒙》(华语教学出版社)与张朋朋联合署名
强项:认字,词法(亚马逊网介绍中国版时称其为“总体设计上力图体现汉语字与词关系这一特点,循汉语之本来面目进行教学,故本教材可称为‘字本位教学法’”)
弱项:句法,段落与文章整体阅读,实用性及趣味性
 

 
        白老师作为法国著名汉学家,也是法国汉语教学界的领军人物,他早在七十年代就去北京留学,说得一口流利的中文,这么多年来更不遗余力,推动法国汉语教学,努力使其年轻化普及化。
 
        白老师的《字:启蒙》2008年第一版,可以算作法国首批本土汉语教材之一,在高中使用非常广泛,基本上法国当地学生(非华裔)要上尖子班或高师, 学中文给小伙伴们显摆下,都会首选这本教材。笔者有好几个法国朋友初次见面,贴过脸颊之后,寒暄客套的第一句话不是“你好!我学过中文”,而是“中国大, 日本小”。笔者预测,这句话作为《字:启蒙》的开篇之作,振聋发聩,反映了中日两国人民千百年来一衣带水的友好情谊,令法国同学记忆犹新,可以在不久的将 来取代“侬好”,“吃了吗”,“萨拉马里孔”,“天王盖地虎宝塔镇河妖”而成为全球最时尚问候语,为亚洲和平与世界大同建立不朽功勋。
 
        法兰西民族有个特点,就是爱整“玄奥”,越是简单明了的东西,越是难以推销,就越得往深里整,往难里整。中学生学个外语,也得往“文化根基”上,往 “不实用”上下工夫,仿佛外语要是学了个“你好谢谢对不起”,就没那个“异国情调”了,就学之无趣,大可弃之了。尤其是“汉语”,来自欧亚大陆的另一端, 神秘的东方古国,中国人都裹着小脚,留着辫子,练着功夫,拿着筷子吃饭,怎么能学“认识你很高兴”呢?那岂不是太对不起观众和纳税人交的金钱?
 
        所以,法国本土教材,都喜欢首推“方块字”。白老师还有科学依据,证明学习方块字对开发右脑有帮助,不仅能够增强学习者的方向感,顺利考过驾照,大 范围推广中文教学,还可以为法兰西民族成就更多的爱因斯坦。法国也有很多中国书法爱好者,从没学过中文。“距离产生美”,在这个以“汉学家都基本不说中 文”的国度,一切皆有可能。
 
        话说回来,忽悠着小朋友们学了大半年,总得放出点干货。《字:启蒙》后来的课文也未能脱俗,扭扭捏捏地上日常对话了。不过,作为法国教育部汉语总督学的白老师,怎么也得超出一般水平吧,所以这本教材——
 
——没有人物,每一课对话要么是某X和某X,要么是某某某和某某某,每课都会变,上一课学过的单字就会成为下一课的对话人物姓名。连中国初中英语教材都有李雷和韩梅梅等令80后怀旧不已的虚拟人物,白老师这种做法只能说是太“不食人间烟火”!
 
——也没有情境上下文,每课以一个语法点为中心,如第一课的“中国大,日本小”,就让学生体会到“大”,“小”不仅是形容词,也是谓语(法国人的母 语语法一般都很差,跟他们讲“谓语”等于对牛弹琴,只能说“形容词作动词”,完全违反了汉语重句法而不重词性的规律,讲了等于没讲——不过这可能就是玄奥 吧!),老实讲,同学您句型学了一个,词学了四个,字学了六个,真的需要把语法搞那么清楚么?!
 
——不算特例,前面《乒和乓》已经说到过的“中国属于过去”倾向。课文讲在北京坐地铁,旁边插图画的是清明上河图风格北京九城外毛驴拉着农民的大车。同学,这是白老师逗你玩,70年代的北京虽然处于文革中,他还是坐飞机去的,毛驴什么的是马可波罗时代的事情了。
 
        文革期间,罗兰巴特随法国左翼知识分子访华,饱览了“政府想让外国友人看到的成果”,从此对中国缄口。法国知识分子眼中的中国,恐怕不仅是天朝政府 想让人看的部分,更多的是法国人自己执意想看到的部分,而要从这两部分管中窥豹,放低姿态向中国伸出手,就像从这本书学习中文一样,是不太可能的。
 
 
版权所有:http://violettehu.wordpress.com

mercredi 28 mai 2014

[转载]法国本土教材,华为民老师的《C’est du chinois!》——教材点评

作者:华为民 Monique HOA
出版社:巴黎,友丰书店出版社
适用范围:高校,成人,初级、中级现代汉语,自学,口语笔头入门及提高



版本:旧版每个程度由两册教材配合使用,将口语及“听说”能力的训练放到一册,而将认字及“读写”能力的培养放到另一册。“听说”册只有拼音(!),“读写”册除了生词标注拼音外基本全部是汉字。新版(《C'est du chinois pour tous!》)则将两册内容整合,书上既注有拼音也有汉字。
强项:认字,词法。
弱项:句法,段落与文章整体阅读及写作表达能力。

华老师的教材是法国本土教材的经典之作,不但长期被大学汉语专业采用,也拥有众多民间自学者粉丝。笔者有幸通过华老师的学生接触到她的一些教学理念,受益匪浅。


        与大多数法国本土教材一样,本教程特别注重“方块字”。自初级阶段就对比划笔顺、偏旁部首乃至字源词源都解释得详尽周到;语法说明和替换练习也很多。尤其值得一提的是,本书拥有针对法国学生语序问题的强大“杀器”:“金字塔”练习。
        所谓“金字塔”练习,就是给出法文单词,再层层递加为词组,让学生翻译成中文。因法文从属及修饰语序与中文相反,这种机械练习非常有效。举例说明:
fleur                                                                                                      花
fleur blanche                                                                                     白花
fleur blanche de maman                                                               妈妈的白花
fleur blanche de l'ami de maman                                              妈妈朋友的白花
fleur blanche de l'ami japonais de maman                            妈妈日本朋友的白花
        本教材从第一课起就用这种简单直观的方式训练学生的中文语序,为今后学习中文各类定语和状语打下基础。
        本书的另一大“神器”是各类“熟字生词”练习,如将课文中学到的生词抽出字来,与别的学过或没学过的字组词,再与法文词汇对号入座;词汇范围很广,有日常用语、专业词汇,也有成语及惯用语。基本上“读写”本的每篇课文后都有两整页这样的题目。另一种“熟字生词”的练习方法,是把学过的字词放到一篇让人摸不着头脑的文章里,让学生自己去字典里查生字,结合已知内容猜测段落大意,例如:“查字典”练习和“说梦”练习。“查字典”练习一般给出的是所谓“原文资料”,如广告语、书面语;而“说梦”练习则一定是华老师的神勇(!)发明,同学们一般都觉得相当精彩(尤其是文学专业出身,喜爱鲁迅和果戈理的同学)。所谓“梦”,就是一段字都差不多认识,句子也差不多正确,而逻辑颠覆常理的荒诞故事,正因其荒诞,所以学生无法顺利使用已知词汇猜测段落大意,只能认真读一遍。故事梗概一般如下:我今天去饭馆儿吃饭,看见菜单上有我的名字!可以凉吃,也可以热吃,用油炒!凉吃还行,热吃我决不同意!怎么办呢?看他们好像没注意到我,我提起笔把菜单上的名字改了,“王白菜”改成了“王菜白”。这下好了,我安心地吃了饭,还喝了酒。阅读如此“狂人日记”,笔者也能够体验到写作的乐趣,“语言的狂欢”!真的很棒,比达达主义玩“美妙的尸首”爽了不止一点。

        说完了大内秘籍血滴子,从平常角度来看,本教材也有诸多优点。一本优秀的语文教材,应该是一部扣人心弦的小说,能够贴近学生的生活,能够打动他们。本书故事发生在北京,从法国留学生玛丽小姐去北京学习,结识北京姑娘李玉展开,包括了李玉与老实巴交的日本男朋友山本交往,“北京爷们儿”王星追求玛丽并修成正果的大团圆结局。课文内容涉及到日常生活的各个方面,也反映了当时典型北京人的生活方式(80年代大家热衷讨论民主柿油反官倒反腐败之类),让学生与玛丽产生共鸣,走进北京,爱上中国。人物设计上来看,这种中西结合的搭配能够让课文有问必答,方便设计各种实用主题,如:约朋友去饭馆,求中国人帮忙做作业(极为实用!),问路,问家庭情况,讨论男朋友对自己好不好,等等。

        笔者使用这本教材多年,窃以为其中依然有一些局限。
        “听说”本全部写拼音——冒天下之大不韪,让老师生不如死!多少次,在学生诧异的眼光下,笔者手忙脚乱地找页码——从来没见过全部拼音的书啊!不看旁边的法文翻译,真不知道写的是什么!所幸,新版解决了这个问题。当然,笔者能够理解这个想法,其实也是个不错的尝试,也就是说:一般的教材听说读写全部同步进行,而现在有新观点支持“听说”在先,“读写”在后,或不完全同步进行。例如,第一课教人说“你好,谢谢,再见”,教人写“你好”,但不教“谢谢,再见”怎么写,而每次课不断重复说,直到学写这几个字。这种方法把学生放到一种无意识学习的条件里,给学生造成一种比较真实的“语言环境”:我们到外国旅游或学习,一般都是拿着《三百句》,先鹦鹉学舌地对付“你好,啤酒,谢谢”,再系统学习语法的。“听说”“读写”分开就是这个理念的最好代表,让教师能够明确领会到不同的教学任务。但是,中文还没有拼音化(也不太可能会),看全部拼音的书对学生来讲很轻松,对老师来讲是个挑战。

        对于非汉语专业的学生,这本教材文体过于单一了。基本上非专业的学生都不可能有时间接触到教材以外的资料,而这本教材因为故事情节发展的要求,基本上全部是对话。叙述部分很少,所以对各类连接词要求不高。局限了学生的阅读和表达能力,学生只能学会说句子,还不能说一段话,讲一个完整的故事(读“说梦”那样的文章不太能够让人学到怎么正常讲一段话的——还没学会走,不可能学会跑,除非学生本身就是文学专业硕士以上水平并且爱好写作)。 这就要求老师增加复述等练习。

        过于注重字词,句法和表达水平跟不上。注重汉字的学习,固然是本教材的优点,然而不把字放到词里,不把词放到句子里,不把句子放到段落里来学习,是不能学好语文的。我们学习语言的最终目的,是要会说话,会写文章,要符合语境,符合上下文。“熟字生词”练习里学生能用来造句的词都很少,例句就更谈不上实用了,这造成学生能力发展的不平衡:已经学了很多字词,却“茶壶里煮饺子”。例句、范例文相对词汇量来讲很匮乏。

        本书中,语法练习不是没有,而且也不错,采用“结构式”方法讲解语法,配有替换练习。然而“结构式”语法讲解方式太理论化,无法结合语境,有点儿孔乙己先生说“茴字有四种写法”的味道。不过,现在的教材基本上都是这么讲语法的,笔者只见过一个例外(就像孔乙己先生说,这种情况下要用“茴”字,那种情况下也要用“茴”字,不过是另一种写法,你们知道什么情况下用这个字就得了),将在另外一篇文章中专门评点。

        最后提一下,本书的文化内容也是作为单独的一部分放在课后的,全部用法文写成,不过可能是针对成年人和专业人士的关系,内容十分详尽,对中国80,90年代的社会风貌反映得很全面,对传统文化如春联也有介绍,如果教师花一定时间要求学生做报告,可以是不错的选择。



版权所有:http://violettehu.wordpress.com/2014/05/20/法国本土教材,华为民老师的《cest-du-chinois》-教材点/

mercredi 21 mai 2014

中国与西方星空图对比『自王力《古代汉语》』

标注有中国古代星宿及国际通用星座名。

赤道区:



北天区:

作者简介


王力(1900~1986), 字了一,广西博白人。北京大学中文系一级教授,中国现代语言学的奠基人之一,中国科学院哲学社会科学部委员。早年就读于清华大学国学研究院,师从梁启超、 王国维、赵元任、陈寅恪等。后留学法国,获巴黎大学文学博士学位。回国后历任清华大学、西南联合大学、中山大学、北京大学等校教授。著有《汉语诗律学》《汉语史稿》《中国语言学史》《同源字典》等四十余部,主编有《古代汉语》《王力古汉语字典》等,翻译有波德莱尔的《恶之花》(诗集)等三十余部。

mercredi 14 mai 2014

【转载,不代表木兰汉语的观点】《乒和乓》(《Ping et Pang》)——教材点评

 
作者:Meuwese Catherine
出版社:巴黎,ellipses
适用范围:初级现代汉语,自学,口语笔头入门
这本书作为入门教材还是比较全面的。比划笔顺、偏旁部首尤其解释得详尽周到;语法说明和替换练习也很多。书的末尾还附有详尽的全法文中国传统文化知识讲解,对于自学者是个不错的选择。

缺点:
1.审阅有些小错误,希望第二版有所改正,如:君子写成了裙子(末尾文化部分)。

2. 沙文主义倾向。本书教授现代汉语,课文内容为乘车买票,学习外语等等。可是所有插图均为中国古代人物,有时甚至与课文内容无甚联系。这种行为的背后是部分汉学家的殖民思想:中国文化属于过去,他们拒绝看到中国发展的一面,无法正视中国人民与西方人的平等地位,希望把中国永远放入博物馆中。对此我是持 绝对批判的态度。作为语言教师,拒绝看到语言的现代性与发展的过程,无法在教学上取得成功。教材的本意可能是将文化知识融合进语言教学,但事与愿违,未能达到效果。

 
 

转引自:http://violettehu.wordpress.com/ 版权所有

mercredi 7 mai 2014

【转载】中文的五种构词/短语/句型结构之四:动宾结构


verbe+COD/COI 动词+宾语
 
吃牛奶
喝面包
夹着火车上皮包
下了火车向东走
西边有个人咬狗
拿起狗来打石头
石头倒咬狗一口
 
珍惜生命,远离烂片


 



转载自:http://violettehu.wordpress.com/ 版权所有

mercredi 30 avril 2014

【转载】中文的五种构词/短语/句型结构之三:并列结构

Structure parallèle



现代汉语里面不多见!只能引用古文:
杨柳岸,晓风/残月
 
枯藤/老树/昏鸦,
小桥/流水/人家,
古道/西风/瘦马
 
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚
 

王勃《滕王阁序》

    豫 章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊彩星驰。 台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,綮戟遥临;宇文新州之懿范,帷暂驻。十旬休暇,胜友如云。千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词 宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区。童子何知?躬逢胜饯。
    时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖騑于上路,访风景于崇阿。临帝子之长洲,得仙人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无 地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,列冈峦之体势。披绣闼俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰迷津,青雀黄龙之舳。虹 销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨,雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
    遥吟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。 天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,指吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽 是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?
    嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子安贫,达人知命。老当益壮,宁移白首之心;穷 且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙而犹欢。北海虽赊,夫摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空怀报国之情;阮籍猖狂,岂效穷途之哭?
    勃三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨陪鲤对;今晨捧袂,喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;锺期既遇,奏流水以何惭?
    鸣呼!胜地不常,盛筵难再。兰亭已矣,梓泽邱墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公!敢竭鄙诚,恭疏短引。一言均,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔。
 
 
 
引子里出现的第一主题很像舒伯特的《小夜曲》开头:我的歌声穿过黑夜……
 
 
 
 
引自:http://violettehu.wordpress.com/ 版权所有

mercredi 23 avril 2014

【转载】中文的五种构词/短语/句型结构之二: 主谓结构

Sujet+prédicat
主语+谓语

杜甫很忙。



我猜我猜我猜猜猜




黄梅戏《天仙配》选曲
树上的鸟儿成双对
绿水青山绽笑颜
随手摘下花一朵
我与娘子戴发间
从今再不受那奴役苦
夫妻双双把家还
你耕田我织布
我挑水你浇园
寒窑虽破能抵风雨
夫妻恩爱苦也甜
你我好比鸳鸯鸟
比翼双飞在人间
 
 
 
 
转载自:http://violettehu.wordpress.com/ 版权所有


mercredi 16 avril 2014

【转载】《学写说》——教材使用心得



作者 : Jie Chen-Jazotte

出版社:巴黎友丰

http://www.you-feng.com/chen-jazotte_methode_chinois_1.php

我对这套书极其有感情,是它带着我进入了汉语教学的殿堂!十年前,法国还没有什么适合中小学生的本土教材,《学写说》完全针对没有语言背景的青少 年,却能够普及到拥有语言背景的学生,课程量也不大,学习任务明确,语法讲解简单明了,让我们这些半路出家的菜鸟老师能够轻松循序渐进,看到学生不断进 步。

在教材令人目不暇接的今天,本教材依然优势强劲,主要有如下几个方面:

1. 语法讲解采用“结构式”,给出一个结构,方便替换练习,让学生在重复中掌握用法,领会意义。此方法是最有效的语法学习以及扩充词汇的途径,例如“太+形容 词+了”结构,可以联系语境同时讲解:累、困、饿、忙、好,等众多形容词。比起另一部经典本土教材,华为民老师的《C’est du chinois》,本教材能够将语法结构从纯口语练习过渡到笔头,不失为一种进步。

2. 字词区分明确。本教材每课学习目的是五个生词,有时候是生字,有时候是从前学过的字组合成的新词。虽然教材上并没有明确表示老师如何讲解字词的概念,但是学生能够体会到现代汉语字词的区别,老师再稍加讲解,就能够避免“会说鸡蛋而不会说鸡”的情况。

3. 内容贴近学生生活。教材讲述了五个朋友在当代北京的经历,人物是一个北京人,一个美籍华人,一个英国人,一个法国人,一个美国人,有的在读书,有的在上 班,有的出身传统大家庭,有的是世界公民。比起刘珣老师的经典教材《新实用汉语》,更加多元的文化背景容易引起学生的共鸣。内容按照主题划分,清楚告诉学 生每单元可以学到哪些实际语境下的技能:自我介绍,语言能力,问路买东西旅游一应俱全。

当然,本教材在使用当中,会凸显一些不足,因其简洁,所以有时候失于简单。

1. 笔顺版块太小,无下笔顺序,不方便学生自学或复习。也无字源及部首说明——可能编者考虑到学生的年龄特征,着重交际能力的培养,对写字部分说明甚少。比划笔顺需要教师在课堂上花费一定时间讲解及考查。

2. 由每课五个生词的任务量所限,句子过于简单,不够地道。在第二册中尤其明显,诸如“你工作太多(应为累)了”,“我父母常说你(应为说起)”这样不可能是华人说的句子。编者可能想尽量符合实际,连学生的错误都拿来用。

3. 与刘珣先生的《新实用汉语》一样,文化部分作为补充资料的形式出现,未能融入课文,据使用者反映,基本上学校里都未能涉及到这一部分。

4. 插图太丑——肯定是学生画的……

(本文来源:https://violettehu.wordpress.com/ 版权所有)

samedi 1 février 2014

Cette fille de 15 ans a tourné sur soi-même pendant 4 heures en continue



Elle s'appelle Xiao Cai Qi (Petit drapeau coloré). Durant la gala de CCTV du Nouvel An Chinois du 30 janvier, cette fille, dont la plupart des gens ignoraient son nom, tournait sur soi-même du début à la fin de la gala, pendant 4 heures. Elle représentait le temps. Au moment où l'année du cheval commençait, elle s'arrêtait. 

15岁的舞者“小彩旗”是马年央视春晚的一个亮点,她用自己的旋转演绎时间的流逝,从春晚开始一直转到跨年钟声结束,足足4个小时。