mercredi 28 mai 2014

[转载]法国本土教材,华为民老师的《C’est du chinois!》——教材点评

作者:华为民 Monique HOA
出版社:巴黎,友丰书店出版社
适用范围:高校,成人,初级、中级现代汉语,自学,口语笔头入门及提高



版本:旧版每个程度由两册教材配合使用,将口语及“听说”能力的训练放到一册,而将认字及“读写”能力的培养放到另一册。“听说”册只有拼音(!),“读写”册除了生词标注拼音外基本全部是汉字。新版(《C'est du chinois pour tous!》)则将两册内容整合,书上既注有拼音也有汉字。
强项:认字,词法。
弱项:句法,段落与文章整体阅读及写作表达能力。

华老师的教材是法国本土教材的经典之作,不但长期被大学汉语专业采用,也拥有众多民间自学者粉丝。笔者有幸通过华老师的学生接触到她的一些教学理念,受益匪浅。


        与大多数法国本土教材一样,本教程特别注重“方块字”。自初级阶段就对比划笔顺、偏旁部首乃至字源词源都解释得详尽周到;语法说明和替换练习也很多。尤其值得一提的是,本书拥有针对法国学生语序问题的强大“杀器”:“金字塔”练习。
        所谓“金字塔”练习,就是给出法文单词,再层层递加为词组,让学生翻译成中文。因法文从属及修饰语序与中文相反,这种机械练习非常有效。举例说明:
fleur                                                                                                      花
fleur blanche                                                                                     白花
fleur blanche de maman                                                               妈妈的白花
fleur blanche de l'ami de maman                                              妈妈朋友的白花
fleur blanche de l'ami japonais de maman                            妈妈日本朋友的白花
        本教材从第一课起就用这种简单直观的方式训练学生的中文语序,为今后学习中文各类定语和状语打下基础。
        本书的另一大“神器”是各类“熟字生词”练习,如将课文中学到的生词抽出字来,与别的学过或没学过的字组词,再与法文词汇对号入座;词汇范围很广,有日常用语、专业词汇,也有成语及惯用语。基本上“读写”本的每篇课文后都有两整页这样的题目。另一种“熟字生词”的练习方法,是把学过的字词放到一篇让人摸不着头脑的文章里,让学生自己去字典里查生字,结合已知内容猜测段落大意,例如:“查字典”练习和“说梦”练习。“查字典”练习一般给出的是所谓“原文资料”,如广告语、书面语;而“说梦”练习则一定是华老师的神勇(!)发明,同学们一般都觉得相当精彩(尤其是文学专业出身,喜爱鲁迅和果戈理的同学)。所谓“梦”,就是一段字都差不多认识,句子也差不多正确,而逻辑颠覆常理的荒诞故事,正因其荒诞,所以学生无法顺利使用已知词汇猜测段落大意,只能认真读一遍。故事梗概一般如下:我今天去饭馆儿吃饭,看见菜单上有我的名字!可以凉吃,也可以热吃,用油炒!凉吃还行,热吃我决不同意!怎么办呢?看他们好像没注意到我,我提起笔把菜单上的名字改了,“王白菜”改成了“王菜白”。这下好了,我安心地吃了饭,还喝了酒。阅读如此“狂人日记”,笔者也能够体验到写作的乐趣,“语言的狂欢”!真的很棒,比达达主义玩“美妙的尸首”爽了不止一点。

        说完了大内秘籍血滴子,从平常角度来看,本教材也有诸多优点。一本优秀的语文教材,应该是一部扣人心弦的小说,能够贴近学生的生活,能够打动他们。本书故事发生在北京,从法国留学生玛丽小姐去北京学习,结识北京姑娘李玉展开,包括了李玉与老实巴交的日本男朋友山本交往,“北京爷们儿”王星追求玛丽并修成正果的大团圆结局。课文内容涉及到日常生活的各个方面,也反映了当时典型北京人的生活方式(80年代大家热衷讨论民主柿油反官倒反腐败之类),让学生与玛丽产生共鸣,走进北京,爱上中国。人物设计上来看,这种中西结合的搭配能够让课文有问必答,方便设计各种实用主题,如:约朋友去饭馆,求中国人帮忙做作业(极为实用!),问路,问家庭情况,讨论男朋友对自己好不好,等等。

        笔者使用这本教材多年,窃以为其中依然有一些局限。
        “听说”本全部写拼音——冒天下之大不韪,让老师生不如死!多少次,在学生诧异的眼光下,笔者手忙脚乱地找页码——从来没见过全部拼音的书啊!不看旁边的法文翻译,真不知道写的是什么!所幸,新版解决了这个问题。当然,笔者能够理解这个想法,其实也是个不错的尝试,也就是说:一般的教材听说读写全部同步进行,而现在有新观点支持“听说”在先,“读写”在后,或不完全同步进行。例如,第一课教人说“你好,谢谢,再见”,教人写“你好”,但不教“谢谢,再见”怎么写,而每次课不断重复说,直到学写这几个字。这种方法把学生放到一种无意识学习的条件里,给学生造成一种比较真实的“语言环境”:我们到外国旅游或学习,一般都是拿着《三百句》,先鹦鹉学舌地对付“你好,啤酒,谢谢”,再系统学习语法的。“听说”“读写”分开就是这个理念的最好代表,让教师能够明确领会到不同的教学任务。但是,中文还没有拼音化(也不太可能会),看全部拼音的书对学生来讲很轻松,对老师来讲是个挑战。

        对于非汉语专业的学生,这本教材文体过于单一了。基本上非专业的学生都不可能有时间接触到教材以外的资料,而这本教材因为故事情节发展的要求,基本上全部是对话。叙述部分很少,所以对各类连接词要求不高。局限了学生的阅读和表达能力,学生只能学会说句子,还不能说一段话,讲一个完整的故事(读“说梦”那样的文章不太能够让人学到怎么正常讲一段话的——还没学会走,不可能学会跑,除非学生本身就是文学专业硕士以上水平并且爱好写作)。 这就要求老师增加复述等练习。

        过于注重字词,句法和表达水平跟不上。注重汉字的学习,固然是本教材的优点,然而不把字放到词里,不把词放到句子里,不把句子放到段落里来学习,是不能学好语文的。我们学习语言的最终目的,是要会说话,会写文章,要符合语境,符合上下文。“熟字生词”练习里学生能用来造句的词都很少,例句就更谈不上实用了,这造成学生能力发展的不平衡:已经学了很多字词,却“茶壶里煮饺子”。例句、范例文相对词汇量来讲很匮乏。

        本书中,语法练习不是没有,而且也不错,采用“结构式”方法讲解语法,配有替换练习。然而“结构式”语法讲解方式太理论化,无法结合语境,有点儿孔乙己先生说“茴字有四种写法”的味道。不过,现在的教材基本上都是这么讲语法的,笔者只见过一个例外(就像孔乙己先生说,这种情况下要用“茴”字,那种情况下也要用“茴”字,不过是另一种写法,你们知道什么情况下用这个字就得了),将在另外一篇文章中专门评点。

        最后提一下,本书的文化内容也是作为单独的一部分放在课后的,全部用法文写成,不过可能是针对成年人和专业人士的关系,内容十分详尽,对中国80,90年代的社会风貌反映得很全面,对传统文化如春联也有介绍,如果教师花一定时间要求学生做报告,可以是不错的选择。



版权所有:http://violettehu.wordpress.com/2014/05/20/法国本土教材,华为民老师的《cest-du-chinois》-教材点/

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire