samedi 28 mai 2016

DocuChine【中国的那些纪录片儿】系列:《过年》第二季

春节是中国人生活最重要的日子,它不仅是一个传统意义上的节日,更是人与人之间情感的投射和依托,人们在守候食材由秋天向冬天进行转化的过程,其实也是对春节到来、一家团圆的漫长等待,而最终呈现的一桌菜肴或是某个味道,都是人们带着复杂的心意,向家人、亲友,甚至故乡所传递出来的动人情感。

samedi 21 mai 2016

DocuChine【中国的那些纪录片儿】系列:《宁夏味道》


介绍宁夏地区的风土人情和各种美食,手抓羊肉、爆炒羊羔肉、砂锅酸菜、臊子面、杂碎汤、吊炉饼、糖麻丫、凉皮……

想吃了吗?

mercredi 18 mai 2016

Dessin Animé《美丽的森林》(Beautiful Forests)——国画工笔画风格动画片入围奥斯卡

下一届奥斯卡最佳动画短片单元已经完成了第一轮初选,难得地出现了一部中国动画短片——《美丽的森林》。



整部短片只有古乐作为背景,画面都是仿古风格工笔画,只是这些工笔画都动起来了。

动画中的画面都是参照宋徽宗的《芙蓉锦鸡图》、《红蓼水禽图》等古代工笔画完成。







《美丽的森林》已经在美国洛杉矶一家艺术影院——莱姆勒剧院放映,放映会持续 7 天。到明年 1 月的时候,《美丽的森林》会和其他作品一起角逐奥斯卡最佳短片的提名。

lundi 16 mai 2016

DocuChine【中国的那些纪录片儿】系列:《慈禧传奇的一生》L'impératrice CiXi

一个连身世都是谜的姑娘,在勾心斗角的皇宫达权力巅峰、纵横捭阖,三次垂帘听政,“三千年未见之变局”中以晚清王朝最高统 治者的身份,直接影响中国近代史。客观评价慈禧不同寻常的人生经历,解析历史背后的故事。远比历史课本有趣!

samedi 14 mai 2016

DocuChine【中国的那些纪录片儿】系列:《味道中国》

高清!抢先看!!!
中国首部美食纪录片电影,制作团队花费整整两年时间,走遍中国的13个美食大省,终于寻觅到最地道的20种“中国味道”。
本系列按照春夏秋冬四个季节、二十四节气,走遍大江南北,将一道道美食背后的故事娓娓道来。那些即将消失在历史深处的传统手工艺将被再次发掘。

vendredi 13 mai 2016

DocuChine【中国的那些纪录片儿】系列:《一个法国人的红楼梦》

他是溥仪的法语老师、他是晚清国史馆总攥恽毓鼎的挚友、他是袁世凯的外交顾问、他是孙中山的立法助手、他是诺贝尔文学奖得主圣琼佩斯的好友,但他却始终为自己的另一个身份魂牵梦绕--《红楼梦》法语版翻译者。中法纪念建交50周年纪录片《一个法国人的红楼梦》。


Thés, origines et métamorphoses 【playlist】

包括CCTV六集纪录片 《茶,一片树叶的故事》
茶,是中国最具代表性的文化之一。千百年来,茶文化几经传承、历练、蜕变,焕发出别样的光彩和魅力。本纪录片寻访了云南、福建、四川的产茶重地,记录下小小的一片那嫩叶是如何历经风雨被采下来,并经过复杂的工序和手艺焙制称清香四溢的坐上佳品。

mercredi 11 mai 2016

Les dix prestigieux thés de la Chine (4): 庐山云雾茶 Lushan Yunwu, Thé Nuage et Brume de Lushan

中国十大名茶(四)Les dix thés réputés de la Chine (4)


Origine et histoire
庐山云雾茶 est un thé vert de montagne, de 1ère cueillette aux feuilles de couleur jade finement torsadées, recouvertes d'un duvet blanc.
Le Yangzi et le lac Poyang au pied de la montagne Lushan dotent la région d'un climat humide et brumeux qui cache la montagne la plupart du temps dans des nuages blancs.



Cela fait bientôt 17 siècles que le thé y est cultivé et prisé par les bonzes et les lettrés. 相传著名诗人白居易曾在庐山香炉峰下结茅为屋,开辟园圃种茶种药。

Caractéristiques et vertus
La fraîcheur de la montagne laisse le temps aux feuilles de s'approprier de fraîcheur et de vigueur.
庐山云雾茶色泽翠绿,香如幽兰,昧浓醇鲜爽,芽叶肥嫩显白亮。在清明前后,随海拔增高,鲜叶开采朔相应延迟到“五一”节前后,以一芽一叶为标准。采回茶片后,薄摊于阴凉通风处,保持鲜叶纯净。然后,经过杀青、抖散、揉捻等九道工序才制成成品。
庐山云雾茶以条索粗壮、青翠多毫、汤色明亮、叶嫩匀齐、香高持久、醇厚味甘等“六绝”而久负盛名。成品茶外形饱满秀丽,色泽碧嫩光滑,芽隐露,茶汤幽香如兰,耐冲泡,饮后回甘香绵。仔细品尝,其色如沱茶,却比沱茶清淡,宛若碧玉盛于碗中。

Comment boire
Au nez, se déploient de douces fragrances fleuries évoquant l'orchidée. L’infusion lumineuse déploie en bouche, sur une belle trame végétale enveloppante et veloutée, des intonations de noix de cajou fraîches et de jeune bambou rejointes par un soupçon fruité de kumqat. Le final long et sucré consacre ce thé vert comme apte à porter le goût d’un printemps souriant.
一、 茶与水的比例,大致掌握在1:50即150毫升的水,用3克左右的干茶。

  二、 不能用100度的沸水冲泡,一般以85度为宜(水烧开略为冷却),这样泡出的茶汤,才能汤色明亮,,醇厚味甘。

  三、 冲泡的次数不宜超过三次,一次可溶物质浸出50%左右;二次浸出30%左右;三次,浸出10%左右。

  四、 因庐山云雾茶外形“条索精壮”,冲泡时采用“上投法”较佳。即先将85度开水冲入杯中,然后取茶投入。如果用的是玻璃杯,你将会看到:有的茶叶直线下沉, 有的茶叶徘徊缓下, 有的其叶上下沉浮,舒展游动,这种过程,人们称之为“茶舞”。不久,干茶吸足水分,逐渐民开叶片,现出一芽一叶,而汤面水气夹着茶香缕缕上升,这时你趁热 嗅觉闻茶汤香气,必然将心旷神怡。

  一般来说,庐山云雾茶的浓度高,选用腹大的壶冲泡,可避免茶汤过浓。尤以陶壶、紫砂壶为宜。冲泡时庐山云雾茶份量大约占壶身20%。

Ce thé se déguste avec les gâteaux, composés de sésames, farine et confiture. 九江茶饼, 九江茶饼是江西四大糕点之一,采用传统配方;它选用当地茶油、本地麦面、坡地黑芝麻、百年桂花为主要原料。




DocuChine【中国的那些纪录片儿】系列:《消失的古倗国》