vendredi 28 décembre 2012

Timbre de l'année du Serpent (2013)

L'année 2013 sera l'année du Serpent. La Poste de France, comme chaque année, émet le 4 janvier prochain un bloc de 5 timbres de l'année du Serpent. 

Le serpent est le 6e signe dans le cycle du calendrier chinois. Selon l'horoscope chinoise, les natifs de l'année du serpent sont profonds et sages, enclins à aider autrui, nanti d'une grande volonté et d'une profonde droiture. 


Le bloc de 5 timbres sera vendu en avant-première, le vendredi 4 janvier et le samedi 5 janvier 2013 de 10h00 à 18h00, au « Carré d’Encre », au 42 rue Godot de Mauroy, 75009 Paris. Le créateur du timbre, M. Li Zhongyao, peintre d'origine chinoise, sera présent pour dédicacer le bloc.


lundi 24 décembre 2012

Les traditions des cadeaux lors des fêtes

La fin du monde ne nous a pas laissé une fin finalement. Demain c'est le Noël en France. A l'occasion du Noël, on s'échange de cadeaux entre les membres familiaux en France.
En Chine, à l'occasion de la fête du Nouvel An les jeunes reçoivent les pochettes rouges "Hong Bao" (红包). Dans ces pochettes c'est du "$$$". Dans certaines villes telles que Hong Kong, la première phrase qu'on entend dire durant le nouvel an est souvent "Bonne Année, Bonne Fortune et la Pochette Rouge " (新年快乐,恭喜发财,红包拿来).
Ecoutez cette chanson, essayez de repérer la phrase " 红包拿来 ".

samedi 15 décembre 2012

Dialecte chinois

Quand un étudiant du nord de la Chine arrive à GuangZhou (Canton) pour étudier à l'université, il se plaindrait des émissions de la radio et à la télé. Parce que tout est en dialecte cantonais.
Et oui. Chaque province voire chaque ville en Chine possède son propre dialecte. En écriture ça s'écrit pareillement, mais à l'oral, ça n'a rien à voir.
Voici l'histoire de "PETIT CHAPERON ROUGE" raconté en dialecte de Tian Jin 天津 。


dimanche 2 décembre 2012

Rénovation des banlieues des grandes villes chinoises


Dans les banlieues des grandes villes chinoises modernes se développent des quartiers résidentiels sous forme de « mini-villages », avec entrées gardées par des vigiles, clôtures ou murs d'enceinte, possédant également souvent une infrastructure de commerces et services intégrés.

A Shanghai, dans la banlieue de MinHang, certains quartiers résidentiels sont de style « ancienne concession française », on pourrait dire style colonial début XXe siècle.
La ressemblance avec les maisons de la vraie ancienne concession française du centre ville est frappante.
Il y a évidemment à travers ce style architectural l'évocation du mode de vie d'une caste d'exception, au-dessus du peuple comme l'étaient les colons français à l'époque.
Pour la nouvelle classe moyenne-supérieure chinoise, tous les moyens de marquer sa différenciation ; la consommation à outrance de biens de marques haut de gamme occidentales en est un; vivre dans une telle résidence en est un autre.

(Remerciement à Roger, auteur de cet article)

mardi 20 novembre 2012

Les émissions de télévision en Chine (1)


La télévision joue un rôle important dans la vie de beaucoup de Chinois. Le soir, après le dîner, dans beaucoup de famille les grands et les petits s'asseoient devant la télévision. L'info de CCTV (Chaîne nationale) commence à 7 heures et dure 30 minutes. Ensuite la météo. A partir de 8 heures du soir, commencent les "créneaux d'or" (黄金时段) où passent des séries. Ce sont les créneaux où il y a plus d'audience, donc, quelques secondes de pub peuvent coûter une fortune.
La société évolue. Les nouvelles émissions de télévision se sont multipliées d'une vitesse surprenante. Certaines sont des produits 100% locaux; d'autres sont inspirées des émissions étrangères. Je vous en parlerai la prochaine fois plus en détail.
Maintenant, regardons un extrait de la météo sur CCTV. Ecoutez bien, vous reconnaissez quelques villes ? Mais qu'est-ce qu'ils font ces moutons tout au début de la météo... ?


mardi 23 octobre 2012

"Jiang Nan" style - 江南风格

Récemment, une chanson "Gangnam style" a fait le tour du monde sur le net. Le chanteur coréen PSY a interprété cette chanson en juillet cette année. Depuis, plusieurs versions se sont apparues: New York version, Hong Kong version...  Cette version "Lao Wai" style est une reprise de la chanson avec de nouvelles paroles. Elle raconte plutôt la vie des étrangers, souvent appelés "Lao Wai" par les Chinois, à Beijing.

Que signifie "Gangnam"?
-  C'est un quartier chic à Séoul. Mais le mot se traduit en chinois 江南 qui est le nom d'une région au sud du fleuve Yangtsé en Chine.

江南 Jiāng Nán: 江:fleuve,南:sud



vendredi 19 octobre 2012

70、80、90....

Que signifient ces chiffres: 70, 80, 90 ? Les notes d'examen? Les vitesses maximum autorisées sur une route nationale?  Pourquoi pas. Mais ici ils correspondent à trois générations pillières de la société chinoise d'aujourd'hui. Ceux qui sont nés dans les 70's sont appelés “70后”。“80后”、“90后”pour ceux qui sont nés dans les 80's et 90's.

Les “70后” ont connu la société avant et après l'ouverture économique du pays. Ils gardent les valeurs traditionnelles et modernes. En général, ils préconisent la stabilité côté professionnel et famille; Ils occupent de plus en plus de postes décisionnels; ils sont déjà propriétaires grâce au premier réforme immobilier; ils n'ont pas toujours le dernier modèle de téléphone mobile.

Les “80后” ont été nourri de l'esprit d'entrepreneur. Ils ont plus facilement accès à une bonne éducation. Certains ont même obtenu un diplôme prestigieux à l'étranger. Cette génération ne laisse pas tomber leur rêve malgré un environnement avec forte concurrence.

Les “90后” sont un autre "espèce". Ils ont grandi entre deux mondes: réel et virtuel. Ils parlent un langage à cheval entre ces deux mondes. Ils commencent à peine à entrer dans la société mais attirent déjà l'attention de leurs aînés. Plein de courage et de rêve, ils vont surprendre le monde.

samedi 13 octobre 2012

Vocabulaire: pays - nationalité - langues

Fiche de vocabulaire, par SHU Changying 舒长瑛. © Mulan Mandarin

Je suis en Chine  =>  wǒ zài zhōngguó.
Je suis Français / Française => wǒ shì fǎguórén.
Je parle français, anglais et chinois => wǒ shuō fǎwén, yīngwén hé zhōngwén.
Je parle un petit peu chinois => wǒ shuō yìdiǎndiǎn zhōngwén.
Il / Elle est asiatique => tā shì yàzhōurén.
Pays
guójiā 国家
Nationalité
guójí 国籍
Langues
yǔyán 语言
(PARLER : shuō )

zhōng (Chine)
měi (USA)
fǎ (France)
yīng (Angleterre)
dé (Allemagne)
hán (Corée)
tài (Thaïlande)

+ guó
+ rén

wén / yǔ

fǎwén / fǎyǔ (le français)

yīngwén / yīngyǔ (l’anglais)
 
déwén / déyǔ (l’allemand)

rìwén / rìyǔ (le japonais)

éwén /éyǔ (le russe)

etc.

(Attention) zhùyì !

Le chinois :
- zhōngwén 中文
- hànyǔ 汉语



rìběn 日本 (Japon)
éluósī  俄罗斯 (Russie)
yìdàlì  意大利 (Italie)
xībānyá  西班牙 (Espagne)
bǐlìshí 比利时 (Belgique)
ruìshi 瑞士 (Suisse)
jiānádà  加拿大 (Canada)
xīlà 希腊 (Grèce)
yuènán 越南 (Viet-nam)
bāxī 巴西 (Brésil)
móluògē 摩洛哥(Maroc)
wūkèlán 乌克兰 (Ukraine)
yìndùníxīyà 印度尼西亚 (Indonésie)

Continents
zhōu



ōu (Europe)
(Asie)
fēi (Afrique)
měi (Amérique)
dàyáng 大洋 (Océanie)
běijí 北极  (Pôle nord)
nánjí 南极 (Pôle sud)

+ zhōu
+ rén


Un hôtel de luxe chinois inauguré vendredi 12 octobre dans le sud-est de Paris

Chinagora Huatian, un complexe hôtelier en forme de pagode situé au confluent de la Seine et de la Marne à Alfortville (Val-de-Marne), a été inauguré hier, devenant le premier établissement français du groupe d'hôtellerie de luxe chinois Huatian. Ce sera un complexe 4 étoiles et 5 étoiles, réparti sur 45.000 mètres carrés.
Selon un communiqué du groupe, les prestations de ce nouveau complexe « permettront aux clients européens de faire un voyage au coeur de la Chine et aux clients chinois de trouver un petit coin de Chine au coeur de Paris ».
L'hôtel est équipé d'un restaurant et 185 chambres haut-de-gamme. Après une deuxième tranche d'investissement, le complexe disposera des salles de conférences et séminaires, des suites royales, une salle polyvalente et un jardin d'agrément. Le total d'investissement pour ces rénovations coûte plus de 40 millions d'euros.

mardi 9 octobre 2012

Un poème chinois traditionnel

一剪梅 (李清照)

红藕香残玉簟秋。

轻解罗裳,独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。

一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除,

才下眉头,却上心头。

Brève présentation de la poétesse :
李清照:1084~?,南宋女词人。号易安居士,齐州章丘(今山东)人。父李格非为当时著名学者,夫赵明诚为金石考据家。早期生活优裕,与赵明诚共同致力于书画金 石搜集整理。金兵入据中原,流寓南方,明诚病死,境遇孤苦。所作词,前期多反映其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤.
[LI Qingzhao : née en 1084, morte en ? poétesse de Song du Sud. Son surnom c’est « résidente de Yi’an », de Zhangqiu (Shandong d’aujourd’hui). Son père GeFei était un grand intellectuel ; son mari était un chercheur en pierres précieuses ( ?). Au cours de la jeunesse, elle menait une vie aisée, et aidait son mari ZHAO Mingcheng a travailler les pierres, et des œuvres de calligraphie et de peinture. Dès l’envahissement de Jin, le couple a vagabondé dans le sud ; le mari est mort de maladie ; elle a commencé une vie solitaire et triste. Le style de ses poèmes a eu deux périodes : 1èrepériode – une vie oisive ; 2ème période – tristesse.]

****************************
Brève présentation du contexte du poème :
这是作者思念其丈夫而不可排遣之情的诗篇。 写于丈夫处出远游游学之时.
[La poétesse exprime, dans ce poème, sa pensée pour son mari qui est loin d’elle ….]

****************************
Traduction 

Les fleurs de lotus fanées, leur parfum épuisé,
La fraicheur de la natte annonce l’arrivée de l’automne,
Soulevant légèrement ma robe de soie,
Je monte tout seul dans la barque,
Est-ce que les nuages m’apporteraient une lettre envoyée de loin ?
Quand les oies sauvages retourneront en rang,
Nous allons admirer ensemble la lune pleine auprès du pavillon d’ouest.

Les flocons s’en vont, emportés par le courant,
Nous sommes séparés par la distance,
En partageant notre regret réciproque,
Comment puis-je éliminer ma pensée pour toi ?
Qui vient juste de partir de mes sourcils,
Mais occupe déjà mon cœur.


jeudi 4 octobre 2012

La couleur de l'automne

L'automne se traduit généralement en 秋天. Dans la littérature chinoise, les quatres saisons sont souvent accompagnées d'un adjectif. L'automne, étant une saison de récolte, est marqué par sa couleur dorée. On dit ainsi 金秋(jin qiu)。
Savez-vous d'autre moyen de dire l'automne en chinois?  

lundi 1 octobre 2012

A propos des actrices chinoises


Je viens d'apprendre que le festival du cinéma chinois est en train de se défiler en France. Ma curiosité m'amène à jeter un oeil sur le site officiel du festival. Je suis agréablement surprise par la diversité de films présents. Le nom de la jeune réalisatrice actrice que j'apprécie est aussi présent: Xu Jinglei. 
Malgré sa popularité en Chine, Xu est probablement peu connue en dehors de la Chine. D'ailleurs beaucoup d'actrices comme elle vivent la même situation.
Qu'est-ce qui empêche les actrices chinoises de se rendre connues sur l'écran international? Personnellement, je pense que la barrière de la langue reste une raison primordiale.  
Mais, si tout le monde apprend le chinois, il n'y aura plus de barrière, pas d'accord? 

mercredi 26 septembre 2012

中秋节 Fête de lune / Fête de mi-automne




Ce dimanche, le 30 septembre 2012, nous fêterons la fête « zhong qiu jie 中秋节 », mot-à-mot « fête de mi-automne », souvent traduite comme « la fête de la lune ». C’est une des fêtes chinoises traditionnelles les plus importantes, célébrée le soir du 15e jour du huitième mois lunaire en Chine et aussi dans certains autres pays asiatiques comme le Vietnam, la Corée, le Japon,

Dans le calendrier lunaire, le huitième mois marque le milieu de l’automne ; la lune est pleine au 15e jour de chaque mois. Le 15 du huitième mois, la pleine lune est la plus ronde et la plus lumineuse de l’année, ce qui symbolise l’unité de la famille et le rassemblement. La nuit de la Fête de mi-automne, la famille se réunit, dégustant les « gâteaux de lune » (yue bing 月饼) et admirant la clarté de la lune.



Le Gâteau de lune, contient souvent des jaunes d'œufs salés, en général de cane (xian dan huang 咸蛋黄), ce qui lui donne une couleur jaune rappelant également celle de lune. La surface est décorée de motifs en relief ou de sinogrammes auspicieux, ou bien indiquant le contenu pour faciliter le choix des clients. Il en existe en effet différentes sortes, dont certaines typiques d'une région donnée. Pour satisfaire la demande des consommateurs modernes, le choix s'accroît d'année en année, et comprend en 2006 des versions glacées.

Quelques-uns des contenus les plus courants :

Quant à l’origine de la fête, il existe plusieurs versions. En voici une :

Sous la dynastie Tang (618-901), les Tujue, une minorité nationale attaquait fréquemment la frontière nord de la Chine. L'Empereur Li Shimin envoya le général Li Jing à la tête d'une armée. Après quelques mois de guerre, Li Jing réussit à repousser les Tujue et à rétablir la paix.
La campagne militaire terminée, le général rentra à Chang'an, la capitale, où il arriva le 15 août du calendrier lunaire. L'Empereur le fit accueillir en grande pompe, comme un héros, au son des cloches et des tambours.

En l'honneur de cette victoire et de la paix retrouvée, un marchand de Chang'an créa pour l'Empereur un gâteau spécial de forme ronde et coloré. L'Empereur Li Shimin le distribua à ses ministres et leur dit qu'il fallait le manger pour inviter la lune. Voilà pourquoi il s'appelle "Gâteau de lune".[2]

A l’approche de la fête, en France les supermarchés asiatiques ainsi que les pâtisseries chinoises proposent une grande gamme de « Gâteau de lune ». Les intéressés peuvent choisir le goût qui leur convient.

Bonne dégustation et joyeuse Fête de lune / Fête de mi-automne ! 中秋节快乐 (zhong qiu jie kuai le)



mardi 25 septembre 2012

La façon de dire "le chinois" en chinois

Connaissez-vous la façon de dire "le chinois" en chinois? Selon la région, le pays, le contexte, il existe plusieurs façons de désigner "le chinois" en chinois: 中国话(zhong guo hua)、汉语(han yu)、国语(guo yu)、华语(hua yu)、普通话(pu tong hua)。
Ces termes désignent uniquement le chinois contemporain. Et oui, parce qu'il existe encore le chinois classique 文言文(wen yan wen). Bien entendu, tout comme le latin, 文言文 n'est quasiment plus utilisé dans la vie courante. Il est enseigné au cours de littérature classique. 

vendredi 21 septembre 2012

NAISSANCE DE MULAN MANDARIN 木兰汉语

Bonjour tout le monde! Le 19 septembre 2012 est née Mulan Mandarin.
Vous allez découvrir bientôt une association dynamique et sympathique. 
A suivre...

mercredi 5 septembre 2012

这个老师不要太和蔼可亲,从不体罚学生,把他们变蛐蛐就行了!


妙笔生花,木兰不仅武功高强,也会指下生莲


能文能武的花木兰



木兰辞
作者: 佚名
 
唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,唯闻女叹息。
问女何所思?问女何所忆?
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,
军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,
愿为市鞍马,从此替爷征。
 
东市买骏马,西市买鞍鞯,
南市买辔头,北市买长鞭。
朝辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头。
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。
 
万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
 
归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,
愿借明驼千里足,送儿还故乡。”
 
爷娘闻女来,出郭相扶将。
阿姊闻妹来,当户理红妆。
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床。
脱我战时袍,著我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜贴花黄。
出门看火伴,火伴皆惊惶。
同行十二年,不知木兰是女郎。
 
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;
双兔傍地走,安能辨我是雄雌!”

dimanche 2 septembre 2012

开学了!

走进大学校园的新生,有人的行囊里装着苹果三件套,有人背着一袋苹果。

中小学生和家长周日一起上学,看《开学第一课》,有刘洋、叶诗文做客嘉宾,畅谈为国争光

木兰木兰,希望不是刘翔的,有个好的起点,也要一路跑下去!