mercredi 11 mai 2016

Les dix prestigieux thés de la Chine (4): 庐山云雾茶 Lushan Yunwu, Thé Nuage et Brume de Lushan

中国十大名茶(四)Les dix thés réputés de la Chine (4)


Origine et histoire
庐山云雾茶 est un thé vert de montagne, de 1ère cueillette aux feuilles de couleur jade finement torsadées, recouvertes d'un duvet blanc.
Le Yangzi et le lac Poyang au pied de la montagne Lushan dotent la région d'un climat humide et brumeux qui cache la montagne la plupart du temps dans des nuages blancs.



Cela fait bientôt 17 siècles que le thé y est cultivé et prisé par les bonzes et les lettrés. 相传著名诗人白居易曾在庐山香炉峰下结茅为屋,开辟园圃种茶种药。

Caractéristiques et vertus
La fraîcheur de la montagne laisse le temps aux feuilles de s'approprier de fraîcheur et de vigueur.
庐山云雾茶色泽翠绿,香如幽兰,昧浓醇鲜爽,芽叶肥嫩显白亮。在清明前后,随海拔增高,鲜叶开采朔相应延迟到“五一”节前后,以一芽一叶为标准。采回茶片后,薄摊于阴凉通风处,保持鲜叶纯净。然后,经过杀青、抖散、揉捻等九道工序才制成成品。
庐山云雾茶以条索粗壮、青翠多毫、汤色明亮、叶嫩匀齐、香高持久、醇厚味甘等“六绝”而久负盛名。成品茶外形饱满秀丽,色泽碧嫩光滑,芽隐露,茶汤幽香如兰,耐冲泡,饮后回甘香绵。仔细品尝,其色如沱茶,却比沱茶清淡,宛若碧玉盛于碗中。

Comment boire
Au nez, se déploient de douces fragrances fleuries évoquant l'orchidée. L’infusion lumineuse déploie en bouche, sur une belle trame végétale enveloppante et veloutée, des intonations de noix de cajou fraîches et de jeune bambou rejointes par un soupçon fruité de kumqat. Le final long et sucré consacre ce thé vert comme apte à porter le goût d’un printemps souriant.
一、 茶与水的比例,大致掌握在1:50即150毫升的水,用3克左右的干茶。

  二、 不能用100度的沸水冲泡,一般以85度为宜(水烧开略为冷却),这样泡出的茶汤,才能汤色明亮,,醇厚味甘。

  三、 冲泡的次数不宜超过三次,一次可溶物质浸出50%左右;二次浸出30%左右;三次,浸出10%左右。

  四、 因庐山云雾茶外形“条索精壮”,冲泡时采用“上投法”较佳。即先将85度开水冲入杯中,然后取茶投入。如果用的是玻璃杯,你将会看到:有的茶叶直线下沉, 有的茶叶徘徊缓下, 有的其叶上下沉浮,舒展游动,这种过程,人们称之为“茶舞”。不久,干茶吸足水分,逐渐民开叶片,现出一芽一叶,而汤面水气夹着茶香缕缕上升,这时你趁热 嗅觉闻茶汤香气,必然将心旷神怡。

  一般来说,庐山云雾茶的浓度高,选用腹大的壶冲泡,可避免茶汤过浓。尤以陶壶、紫砂壶为宜。冲泡时庐山云雾茶份量大约占壶身20%。

Ce thé se déguste avec les gâteaux, composés de sésames, farine et confiture. 九江茶饼, 九江茶饼是江西四大糕点之一,采用传统配方;它选用当地茶油、本地麦面、坡地黑芝麻、百年桂花为主要原料。




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.